To Love Scan
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

To Love Scan

Le forum de la team To Love Scan
 
AccueilDernières imagesBlog To Love ScanRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

 

 devenir traducteur de la team

Aller en bas 
AuteurMessage
Etshy

Etshy


Messages : 11382
Date d'inscription : 17/12/2010
Age : 30
Localisation : sur mon pc ... pour poster c est mieux ^^

devenir traducteur de la team Empty
MessageSujet: devenir traducteur de la team   devenir traducteur de la team Icon_minitimeMer 29 Déc - 21:27

Edit : Si vos tests sont "lents", que Light ou Facy slack un peu, envoyez moi un MP, je m'en occuperais (même si je suis pas trad, j'ai de bonnes bases ^^)

tuto réalisé par Julian de la >>>exalight scantrad<<<


Salut à toi, visiteur.

Si tu lis ceci, c'est qu'a priori tu souhaites devenir traducteur (ou que tu es curieux, ce qui n'est pas non plus un mal).

On ne va pas s'étendre sur l'évidence même : pour être traducteur, il faut bien se débrouiller en anglais. Mais quand je dis bien se débrouiller, c'est avoir un peu plus de connaissances que ce qu'on vous apprend à l'école. Il faut être curieux de la langue, mais aussi de la culture car des expressions anglaises ne veulent strictement rien dire en français (et inversement). Comment en savoir plus sur la langue de Justin Bieber Shakespeare ? Lisez des livres en anglais (BD autorisée voire conseillée), regardez des films en VO (je recommande la VO sous titrée anglais, pour bien tout comprendre les mots que les gens disent avec leur bouche), surfez sur des sites en anglais si vous êtes plus moderne. Règle numéro 1 : pour traduire, il ne faut pas seulement connaître la langue, il faut connaître la culture.

Il faut être capable de comprendre le temps d'une phrase, sa composition, le sujet... bref, il faut également être bon en grammaire et donc ne pas être la dernière des quiches en français. Ce qui nous fait la seconde règle : être bon en anglais, c'est d'abord être bon en français. Cela veut aussi dire que traduire est un travail soigné : évite au maximum les fautes, prends le temps de formuler au mieux ta phrase, tu rendras ton checkeur heureux.

Il y a des pièges évidents dans lesquels il ne faut pas tomber, mais il est de bon ton de les rappeler. Parmi ceux-ci, la Trappe du Mot à Mot Funeste. Le mot à mot, c'est le mal. C'est Geneviève de Fontenay qui se met à imiter Valérie Bègue dans Entrevue. Ca peut pousser des gens au suicide. Règle 2 : on traduit une phrase en anglais par une phrase en français. On évite de traduire les mots un à un !

Il ne faut pas hésiter à laisser certains mots en anglais. Traduire "week-end" est complètement con. Sauf si le personnage est du genre coincé/je vis au 18e siècle et qu'il n'a pas l'air du genre à utiliser des mots anglais ! Il faut donc savoir adapter sa traduction et surtout le registre de langage au personnage ! Vous allez pas traduire "I'm please to meet you" en "Content de te voir" s'il s'agit de deux personnes issus de la haute société qui se rencontrent ! Règle 3 : adapter la traduction au caractère et à la situation sociale des personnages.

Passons au travail en lui-même : ne passez pas deux semaines sur un chapitre. Un 20 pages peut-être fait en quelques heures (si on prend la peine de bien faire son boulot, évidemment) Il sera apprécié que votre traduction soit agréable à lire. De la couleur, un typo bien choisie, des notes sont appréciées par le checkeur et les éditeurs car cela pique moins les yeux qu'un texte brut. Important aussi, faire bien attention à respecter l'ordre des bulles. Chacun sa méthode à ce niveau-là mais il faut bien différencier les bulles des cases et parfois des personnages. Règle 4 : la traduction, c'est pas un travail de porc, on essaie de faire ça bien.
Un petit exemple : MNO!_Chapitre 1 [Trad by DT] C'est pas trop compliqué à faire et ca permet une lecture fluide.

Et enfin, les dicos. Faut pas hésiter à plonger dedans. Pour ma part, j'ai deux dicos de trad anglais/français à la maison mais j'utilise majoritairement le site www.wordreference.com qui a l'avantage de traduire des mots mais aussi des expressions. Ne pas hésiter aussi à zieuter des sites/dicos de conjugaison, orthographe, etc pour éviter la pendaison à votre checkeur. De plus, si vous pouvez vous procurer un dictionnaire unilingue (Ex. Oxford Dictionnary : de l'anglais par les anglais et pour les anglais), ne vous en privez pas !
Concernant des livres spécialement dédiés à l'apprentissage de la traduction, je n'ai rien à recommander : j'en ai lu quelques uns et à part des conneries et des évidences, ils n'apportent rien. Contentez-vous de respecter la règle 1, vous apprendrez plus et ce sera plus pheune.

Tu as lu jusqu'au bout ? C'était un test. Je ne garde que les meilleurs. Tu n'es pas encore le meilleur, tu n'es même pas un meilleur : on verra ça, on y est pas encore. Si tu as compris les mots que j'ai écrit et que tu y as vu le reflet de ton existence, tu peux faire un nouveau sujet pour poser ta candidature..
Ce sera un texte, à traduire, et à renvoyer pour qu'on analyse ton dur labeur.
N'hésite pas, on mord pas, sauf quand on a faim

test pris sur la exalight scantrad
Revenir en haut Aller en bas
https://to-love-scan.forumgratuit.org
Etshy

Etshy


Messages : 11382
Date d'inscription : 17/12/2010
Age : 30
Localisation : sur mon pc ... pour poster c est mieux ^^

devenir traducteur de la team Empty
MessageSujet: Re: devenir traducteur de la team   devenir traducteur de la team Icon_minitimeMer 3 Sep - 17:51

Si vos tests sont "lents", que Light ou Facy slack un peu, envoyez moi un MP, je m'en occuperais (même si je suis pas trad, j'ai de bonnes bases ^^)
Revenir en haut Aller en bas
https://to-love-scan.forumgratuit.org
 
devenir traducteur de la team
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
To Love Scan :: To Love Scan :: Tutoriaux et Recrutement :: Recrutement de traducteurs.-
Sauter vers: