To Love Scan

Le forum de la team To Love Scan
 
AccueilBlog To Love ScanRechercherS'enregistrerFAQConnexion

Partagez | 
 

 le check pour les nuls

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Etshy

avatar

Messages : 11382
Date d'inscription : 17/12/2010
Age : 23
Localisation : sur mon pc ... pour poster c est mieux ^^

MessageSujet: le check pour les nuls   Mer 29 Déc - 19:32

tuto réalisé par Krapalol de la >>>exalight scantrad<<<

Citation :
Amis du français, ou pas, bonjour

Le check est l'étape qui suit la traduction, néanmoins pas la moins importante. Le checkeur est là pour faire régner l'ordre dans cette traduction! Le justicier de la langue française si on veut
Bref imaginons que votre traducteur soit un méchant sadique qui nous offre un chapitre rédigé ainsi :
Citation :
"Gloire fortune et puissance cette homme avais ammasser entre ces main tous ce qu'il ai possible de désirai.
Son non:Gold Roger le saigneur d pirate."

C'est moche quand même
Bon si jamais vous rencontrez ça, soit :
- Votre traducteur ne vous aime pas et veut votre mort
- Votre traducteur est un illettré

entamons avec le topo général :

Checker peut se faire de deux manières : sur traitement de texte/bloc-notes ou image.

Le traitement de texte : le traducteur aura déjà fait sa part de travail, le texte devra être clair et compréhensible pour le checkeur, c'est pour ça qu'en général, il met des couleurs différentes pour filles et garçons. Il y a un découpage clair, qui correspond normalement au différentes bulles. C'est plus facile sur traitement de texte, plus confortable pour les yeux.
Le bloc note est déconseillé car c'est écrit tout petit, sans couleur, pas de correcteur d'orthographe pour les coquilles bref une horreur de la technologie.

Ensuite si vous travaillez sur image, genre sur psd, ce qui est bien c'est que vous avez le contexte. Ce qui est plus dur, c'est de ne pas se laisser perturber ou entraîner par l'image ... Et aussi dans le cas d'une police peu lisible, vous l'avez dans l'os et devez faire davantage d'efforts.

Le QCheck :
Il intervient après l'édition et sert à vérifier qu'il ne reste pas d'ultime faute ou de problème dans les bulles. En général, on le fait sur image ou psd.
Donc, on ouvre les psd dans photoshop, ou gimp, on lit et si on repère des fautes, on les corrige direct sur le psd.
Si on a pas toshop : on corrige sur jpeg, on ouvre son traitement de texte ou bloc notes, on note le numéro de la page, le numéro de la bulle, la phrase fautive et on écrit la correction afin de remplacer la faute avec la mention "à remplacer par". Puis on passe le tout à l'éditeur, qui lui va changer sur le psd.


Comment je procède :
#1 J'ouvre la Version US à côté de ma traduction.

#2 J'effectue une première lecture : Je lis tout à la suite, et je fais un repérage de fautes d'orthographe, de grammaire, d'accords, d'oublis etc
Bien vérifier :
- L'orthographe --> Ni le traducteur ni vous n'allez refaire la langue de Molière donc respectez l'orthographe
- Les terminaisons des verbes --> Si il y a plusieurs temps dans la langue française c'est bien pour se faire comprendre, donc les conjugaisons adéquates sont requises car un temps mal employé peut faire un contre sens.
- Les fautes d'accord --> Féminin, pluriel, accord sujet/verbe, nom/adjectif
- La ponctuation --> Pas plus de trois points d'affilée et interdiction de faire se suivre deux sortes de points : ex "... !"
- Les majuscules --> Une phrase ne commence pas comme ça dans le vide et les noms propres ont le droit à ce privilège aussi
- Les tirets pour les verbes inversés --> "donne-moi ça", "restes-y", etc ...
- Les accents --> Vérifier que ce sont les bons
- Les espaces --> Pistez les doubles espaces souvent invisibles à l'œil nu, et traquez les oublis (souvent récurrents).

Vous pouvez vous dire que l'important est de se faire comprendre mais non!
Tant qu'à écrire en français autant bien le faire

--> Check : 50%


#3 Deuxième lecture :
Maintenant, il faut faire attention à la cohérence du chapitre, c'est pour ça que je me sers de la version US afin de bien cerner les personnages et l'intrigue.
Tout d'abord, certaines expressions seront récurrentes et doivent être traduites de la même façon. Par exemple, si une bulle reprend les paroles d'un perso ou d'une autre bulle, ce doit être exactement la même traduction. De même les surnoms donnés aux persos ne doivent pas varier, par exemple "la reine de glace" ne doit pas devenir "la reine du froid" ou "la fille gelée".
L'histoire doit être logique, raison de plus pour travailler avec l'image, si vous arrivez en cours de traduction d'un manga, lisez les chapitres précédents..
La phrase doit "couler" en français, faire naturel et non traduction, le traducteur peut avoir du mal à certains points et donc faire plus du mot à mot qu'autre chose, c'est là qu'il faut restructurer la phrase de manière à rendre le chapitre agréable à lire, mais attention à ne pas être trop lourd, etc.
Bien sûr, on peut remarquer des fautes que l'on a oublié, il est évident qu'on les corrige aussi.
Aussi, si une phrase vous semble louche, c'est à ce moment là que vos incroyables connaissances en anglais interviennent, vous n'avez qu'à vérifier dans la version US si le traducteur n'a pas fait un contre sens. N'hésitez pas à en faire part au traducteur si vous avez un doute quelconque sur sa traduction.

--> Check : 75%


#4 Troisième lecture :
La dernière étape, pour ça il est préférable de laisser passer un peu de temps, pour avoir la tête vide. L'idéal c'est de reprendre le lendemain.
Faire une lecture attentive à tête reposée, parcourez une dernière fois le texte des yeux afin de vérifier que rien ne vous choque.
Si tout est en ordre prevenez le topic avancement que vous avez fini le check.

--> Check : 100%


#5 QCheck :
Quand l'édition est finie vérifiez-la. Lisez les pages tranquillement et regardez si vous trouvez qu'il y a un problème avec la police, pas assez lisible, elle dépasse de la bulle, les phrases sont dans le mauvais sens, il y a trop de césures ou si la lecture est difficile. Agissez, ou signalez-le à l'éditeur.


Boite à outils :
> Pour les conjugaisons des verbes, allez sur le site du conjugueur à la moindre hésitation.
http://www.leconjugueur.com/
Moi même je le fais sans aucune honte
> Pour vérifier le sens d'un mot (pour trad) il y a le Robert et Collins version papier ou en ligne.


texte emprunté sur cette page

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ma collection
Revenir en haut Aller en bas
http://to-love-scan.forumgratuit.org
 
le check pour les nuls
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» logiciel de dessin pour les nuls comme moi
» L'histoire du café pour les nuls par Younga
» Terme photo pour les nuls
» La TNT pour les nuls
» A lire : Napoléon pour les Nuls !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
To Love Scan :: To Love Scan :: Tutoriaux et Recrutement :: [fermé]Recrutement de checkeurs-
Sauter vers: